ALGEMEEN D-N Vertaalservice is in 1999 opgestart door Andrea Kunze- Kersten, gediplomeerd en beëdigd vertaalster in de Duitse taal. Na een 15-jarige carrière binnen het bankwezen besloot zij zich in de toekomst te gaan richten op een carrière in de vertaalwereld. De keuze voor de Duitse taal was een vanzelfsprekende keuze, daar zij in Duitsland geboren werd, uit Duits-Nederlandse ouders. Het gezin Kersten verhuisde naar Nederland toen Andrea 3 jaar oud was. Terwijl thuis voornamelijk Duits gesproken werd, leerde ze Nederlands op straat en op school. Ze is dus tweetalig opgegroeid, hetgeen een enorm voordeel is in het bijzonder boeiende vertalersvak.

VAKGEBIEDEN Onderstaand geven wij u een selectie van onze vakgebieden:

Communicatie en media
Dagelijks leven
Dienstverlening
Financiën
Kunst en cultuur
Sport en recreatie
Taal en letteren
Teksten voor particulieren

BOEKEN

Inmiddels zijn er diverse boeken verschenen die door Andrea Kunze vertaald zijn vanuit het Duits, reeds verkrijgbaar of binnenkort verkrijgbaar in de boekhandel:


Voor volwassenen:

ISBN nr. 90-243-8330-7 Langer jong - langer mooi
ISBN nr. 90-477-0053-7 Anticonceptie
ISBN nr. 90-477-0055-3 Het magische koolsoepdieet
ISBN nr. 90-447-0096-0 Krachttraining - complete workout
ISBN nr. 90-447-0092-8 Uw hormonen in balans
ISBN nr. 90-447-0156-8 Innerlijk tot rust komen
ISBN nr. 90-5594-316-9 Je leven in balans
ISBN nr. 90-447-0187-8 Duurzaam afslanken met dinner-cancelling
ISBN nr. 90-447-0346-3 Sauna, verwenkuur voor lichaam en geest
ISBN nr. 90-447-0351-X De Zuid-Italiaanse keuken

Voor kinderen:

ISBN nr. 90-447-0103-7 De Ruiterclub - Vicky is verliefd
ISBN nr. 90-447-0104-5 De Ruiterclub - Vicky krijgt dressuurlessen
ISBN nr. 90-438-0897-0 De bloementuin van Winnie (de Poeh)
ISBN nr. 90-438-0899-7 Op zoek naar de goudschat (Winnie de Poeh)

Deze twee laatste boekjes zijn uit een serie van 24, waarvan de helft door Andrea Kunze vertaald is. De serie is uitsluitend verkrijgbaar via ECI.

RECENTE WERKZAAMHEDEN Graag geven wij u een selectie van recente vertaalopdrachten:

Interreg-subsidieaanvragen
Testamenten
Verklaringen van erfrecht
Patentaanvragen
Tweepartijencontracten
Echtscheidingsakten
Diploma's
Pensioenregelingen
Licentieverstrekkingen

WERKWIJZE Voordat wij een offerte uitbrengen, zullen wij u altijd verzoeken ons inzage te geven in de gehele te vertalen tekst. Na acceptatie van de offerte zullen wij de vertaling uitwerken. Alle vertalingen worden, indien mogelijk, gecontroleerd door een gediplomeerd collega-vertaler, waar mogelijk door een native-speaker. Te vertalen en/of te corrigeren teksten dienen bij voorkeur aangeleverd te worden via e-mail of diskette. Wij werken met Windows 98 en Office XP Professional.

LEZEN! Nederlanders spreken hun talen. De meesten begrijpen de Duitse taal goed en spreken hem redelijk. En toch..worden er onbedoeld veel fouten gemaakt. Als u Duitsland, Oostenrijk of Zwitserland als toerist bezoekt, hoeft dat natuurlijk geen probleem te zijn. Dat velen onder ons zich echter niet bewust zijn van de vergissingen die zij maken, illustreert het bijzonder amusante artikel 'Das wollte ich net sagen!', dat u verderop in deze tekstkunt nalezen.

U wilt bij uw Duitstalige relaties een goede indruk achterlaten. Herkent u de kleine alledaagse vergissingen in het onderstaande artikel? Wellicht kan dat voor u een reden zijn om uw brochures, uw website, brieven of andere teksten voortaan toch maar professioneel te laten vertalen. Neemt u dan contact op met D-N Vertaalservice. Andrea Kunze zal u graag van dienst zijn.


Das wollte ich net sagen!

Duits? Dat kan toch iedere Nederlander. Mijn vrouw en ik spreken een aardig mondje over de grens, al zeg ik het zelf. Ze zijn wel eigenwijs hoor, die Duitsers. Denken altijd dat ze het beter weten. Ze doen alsof ze je niet begrijpen of ze lachen je zelfs uit. Laatst waren we een weekendje in Duitsland. Ik wilde een biertje kopen, bij zo'n kraampje op straat. "Wir haben nur Dosen", zegt de verkoopster. "Wat, een hele doos vol bier!", roept Bep. "Nou ja, wat kan het ons ook schelen." "Eine oder zwei", vraagt dat vrouwtje. Een brutaal mens heeft de halve wereld. "Ein Doos ist genug", zeg ik. Zet ze vervolgens een blikje bier op de toonbank. "Ho, ho", zeg ik, "und wo ist de rest?" "Möchten Sie mehr Bier", vraagt ze. "Hier gegenüber im Supermarkt gibt es Kisten." Dat is nou typisch Duits, hè. Je vraagt om een biertje en ze proberen je een hele doos of zelfs een kist aan te smeren. En als het er op aankomt, krijg je het niet eens. We gingen even zitten met ons blikje bier, aan zo'n lange tafel. Komt er een oudere man aan. "Ist hier noch ein Platz frei?" vraagt hij. "Es ist hier so schön schattig. Oder wird es Ihnen vielleicht zu eng?" 'Schattig' vond ik wat vreemd uitgedrukt, maar goed. Eng vond ik die man in elk geval niet. Hij zag er heel betrouwbaar uit. "Ja, hoor", zeg ik, "gehen Sie ruhig sitzen." Maar Bep zat het toch niet helemaal lekker, dat zag ik wel. "Wissen Sie wo wir hier gut essen können", vraag ik na een tijdje, om de spanning wat te breken. "Kommt d'rauf an", zegt hij. "Möchten Sie was deftiges oder wollen Sie lieber was leichteres essen?" "Oh, nein, nicht deftig!", zeg ik, "wir sind nur einfache Menschen." Keek die man ons vreemd áán zeg. "Also lieber was leichtes?" Nou houden wij beiden wel van een stevige hap, maar ja, die man haalde alles door elkaar. Dus zijn we er maar niet verder op doorgegaan.

Bep wilde even naar huis bellen, vragen hoe het met de kleinkinderen is. "Wissen Sie wo wir hier bellen können?" "Bellen", zegt die man en begint ineens hard te lachen. "Von mir aus tun Sie es genau hier, hahaha .. wafwaf!" "Jetzt noch schöner", roep ik. "Werden wir soms brutaal?" "Brutal", zegt-ie, "wovon reden Sie? Ich erlaube mir doch nur einen kleinen Scherz. Wieso möchten Sie bellen, wafwaf?" En toen werd ik kwaad, hè. Je kunt met mij heel ver gaan, maar me als een hond laten behandelen. "Wir fragen nur wo ein Telefon ist, und dann so was. Verschwinden Sie lieber!" "Telefon? Ahh, Sie möchten anrufen? Dann war es wohl ein Missverständnis. Da an der Ecke ist das Postamt, dort können Sie anrufen. Entschuldigen Sie bitte. Lassen Sie mich noch ein Bier für uns alle holen." Nou ja, dat was ineens toch wel weer aardig, dus zijn we nog maar even blijven zitten. "Haben Sie Kleinkinderen", vraagt Bep. "Ich? In meinem Alter? Nein, meine Kinder sind schon groß. Aber ich habe zwei Enkel." Wat dat er nou mee te maken had, we hebben allemaal twee enkels, nietwaar. "Wir haben vier Kleinkinderen", zeg ik, "de eine noch schlimmer dann de andere." "Wieso, sind sie so böse?" Waarom zouden die kinderen nou boos zijn? "Nein, ich wollte nur sagen, sie wissen schon soviel, echt schlimme Kinder!" probeer ik nog eens. "Meine beiden Enkelkinder sind sehr brav. Aber das Mädchen ist manchmal richtig stur." "O ja? Ein halber Junge?" "Nein, nein, sie ist schon ein richtiges Mädchen, sie liebt süssliche Farben und Kleidchen." "Warum sagen Sie dann, dass sie stur ist?" "Na ja, sie möchte immer ihren Willen durchsetzen. Ich hatte zum Beispiel beiden eine Tafel Schokolade geschenkt und.." "Was!. Eine ganze Tafel voll Chocola?" "Es war aber eine kleine Tafel.." Bep en ik keken elkaar aan. We hadden er opeens allebei een beetje genoeg van. Het was echt een beetje een enge man. "Wir müssen jetzt leider gehen", zeg ik, terwijl we opstaan. "Es war sehr nett mit Ihnen zu reden." "Ja, das wollte ich auch net sagen." "Auf Wiedersehen." "Auf Wiedersehen."

Auteur: MARION HUIZING Gepubliceerd in NRC Handelsblad op 9 augustus 1999

- Boven -

D-N Vertaalservice hanteert een woordtarief, woorden worden geteld in de doeltaal.

Tariefindicatie 2004
€ 0,12 - € 0,16 per woord

In voorkomende gevallen geldt een toeslag van:
€ 0,03 per woord voor spoedopdrachten, avondwerk, werken op zaterdag
€ 0,05 per woord voor werken op zondag of na 23.00 uur

In voorkomende gevallen kan een uurtarief afgesproken worden:
€ 37,50 per uur

Er geldt een minimumtarief van € 35,-- per opdracht.

Genoemde tarieven zijn exclusief BTW.

Deze tarieven zijn indicaties. Een definitieve offerte kan pas gemaakt worden na inzage in de te vertalen teksten.

Op alle met ons gesloten overeenkomsten zijn de algemene
voorwaarden van het NGTV van toepassing, die gedeponeerd zijn bij de Kamer van Koophandel te Amsterdam. Indien deze niet in uw bezit zijn, zullen zij op verzoek kosteloos worden toegezonden. Ze zijn tevens na te lezen op deze website

- Boven -

 

ALGEMENE VOORWAARDEN NEDERLANDS GENOOTSCHAP VAN TOLKEN EN VERTALERS (NGTV)

Artikel 1 - Toepasselijkheid van de voorwaarden
1.1 Deze voorwaarden gelden voor iedere aanbieding en iedere overeenkomst tussen de tolk/vertaler-NGTV (verder te noemen de vertaler*) en een opdrachtgever waarop de vertaler deze voorwaarden van toepassing heeft verklaard, met uitsluiting van de algemene voorwaarden van de opdrachtgever, voorzover van deze voorwaarden niet door de vertaler uitdrukkelijk is afgeweken.
1.2 De onderhavige voorwaarden zijn eveneens van toepassing op alle overeenkomsten met de vertaler, voor de uitvoering waarvan derden dienen te worden betrokken.

Artikel 2 - Offertes/totstandkoming van de overeenkomst
2.1 Alle aanbiedingen en prijsopgaven van de vertaler zijn vrijblijvend.
2.2 De overeenkomst komt tot stand door schriftelijke aanvaarding door de opdrachtgever van de offerte van de vertaler of -indien geen offerte is uitgebracht- door schriftelijke bevestiging van de vertaler van een door de opdrachtgever verstrekte opdracht. Indien de vertaler voor de offerte de volledige tekst binnen vijf werkdagen niet heeft kunnen inzien kan de vertaler echter na de aanvaarding door de opdrachtgever van de offerte de gedane prijsopgave en opgegeven termijnen nog herroepen. Alle prijsopgaven en offertes worden gedaan exclusief BTW, tenzij uitdrukkelijk anders is aangegeven.
2.3 De vertaler mag als zijn opdrachtgever beschouwen degene die de opdracht aan de vertaler heeft gegeven, tenzij deze daarbij uitdrukkelijk te kennen heeft gegeven te handelen krachtens last, uit naam en voor rekening van een derde en mits naam en adres van deze derde tegelijkertijd aan de vertaler zijn verstrekt.

Artikel 3 - Wijziging/intrekking van opdrachten
3.1 Indien de opdrachtgever na de totstandkoming van de overeenkomst wijzigingen anders dan van geringe aard aanbrengt in de opdracht, is de vertaler gerechtigd de termijn en/of het honorarium aan te passen of de opdracht alsnog te weigeren.
3.2 Indien een opdracht door de opdrachtgever wordt ingetrokken, is deze betaling van het reeds uitgevoerde deel van de opdracht verschuldigd, alsmede een vergoeding op basis van een uurtarief voor reeds uitgevoerde researchwerkzaamheden voor het overige gedeelte.
3.3 Indien de vertaler voor de uitvoering van de opdracht tijd heeft gereserveerd en deze niet meer elders kan worden benut, is de opdrachtgever gehouden tot vergoeding van 50% van het honorarium voor het niet uitgevoerde gedeelte van de opdracht.

Artikel 4 - Uitvoering van opdrachten/geheimhouding
4.1 De vertaler is gehouden de opdracht naar beste weten en kunnen en met een goede vakkennis uit te voeren voor het door de opdrachtgever gespecificeerde doel.
4.2 De vertaler zal alle door de opdrachtgever beschikbaar gestelde informatie strikt vertrouwelijk behandelen. De vertaler zal zijn medewerkers tot geheimhouding verplichten. De vertaler is evenwel niet aansprakelijk voor schending van de geheimhouding door zijn medewerkers indien hij aannemelijk kan maken deze schending niet te hebben kunnen verhinderen.
4.3 Tenzij uitdrukkelijk het tegendeel is overeengekomen, heeft de vertaler het recht een opdracht (mede) door een derde te laten uitvoeren, onverminderd zijn verantwoordelijkheid voor de vertrouwelijke behandeling en de deugdelijke uitvoering van de opdracht. De vertaler zal bedoelde derde tot geheimhouding verplichten.
4.4. De opdrachtgever verstrekt op verzoek inhoudelijke inlichtingen over de te vertalen tekst alsmede documentatie en terminologie. Verzending van bedoelde stukken geschiedt steeds voor rekening en risico van de opdrachtgever.
4.5. De vertaler staat niet in voor de juistheid van de door de opdrachtgever aan de vertaler verstrekte gegevens en aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade, van welke aard dan ook, indien de vertaler is uitgegaan van de door de opdrachtgever verstrekte onjuiste of onvolledige gegevens, ook al zijn deze te goeder trouw verstrekt.

Artikel 5 - Intellectueel eigendom
5.1 Tenzij uitdrukkelijk en schriftelijk anders is overeengekomen, behoudt de vertaler het auteursrecht op door de vertaler vervaardigde vertalingen en andere teksten.
5.2 De opdrachtgever vrijwaart de vertaler tegen aanspraken van derden wegens beweerde inbreuk op eigendoms-, octrooi-, auteurs- of andere intellectuele eigendomsrechten in verband met de uitvoering van de overeenkomst.

Artikel 6 - Ontbinding
De vertaler is, indien de opdrachtgever niet aan zijn verplichtingen voldoet, alsmede in geval van faillissement, surseance of liquidatie van het bedrijf van de opdrachtgever, zonder enige verplichting tot schadevergoeding bevoegd de overeenkomst geheel of gedeeltelijk te ontbinden dan wel de uitvoering daarvan op te schorten. Hij kan alsdan onmiddellijk voldoening van het hem toekomende vorderen.

Artikel 7 - Reclames en geschillen
7.1 De opdrachtgever dient klachten over het geleverde zo spoedig mogelijk kenbaar te maken en in ieder geval binnen tien werkdagen na levering schriftelijk aan de vertaler te melden. Het uiten van een klacht ontslaat de opdrachtgever niet van zijn betalingsverplichting.
7.2 Indien de klacht gegrond is, zal de vertaler het geleverde binnen redelijke tijd verbeteren of vervangen dan wel, indien de vertaler redelijkerwijs niet aan het verlangen tot verbetering kan voldoen, een reductie op de prijs verlenen.
7.3 Indien de opdrachtgever en vertaler niet binnen een redelijke termijn tot een oplossing ten aanzien van de klacht komen, kan binnen twee maanden nadat zulks is komen vast te staan het geschil door partijen worden voorgelegd aan de Geschillen- en Tuchtcommissie van het NGTV. Beslechting van het geschil vindt alsdan plaats overeenkomstig het geschillenreglement van het NGTV.
7.4 Het recht op reclame van de opdrachtgever vervalt indien de opdrachtgever het geleverde heeft bewerkt of doen bewerken en vervolgens aan een derde heeft doorgeleverd.

Artikel 8 - Termijn en tijdstip van levering
8.1 De overeengekomen leveringstermijn is een streeftermijn, tenzij uitdrukkelijk schriftelijk anders is overeengekomen. De vertaler is gehouden om, zodra hem duidelijk wordt dat tijdige levering niet mogelijk is, de opdrachtgever daarvan onverwijld op de hoogte te stellen.
8.2 Bij toerekenbare overschrijding van de toegezegde termijn is de opdrachtgever, indien op de uitvoering in redelijkheid niet langer kan worden gewacht, gerechtigd tot eenzijdige ontbinding van de overeenkomst. De vertaler is in dat geval niet gehouden tot enige schadevergoeding.
8.3 De levering wordt geacht te hebben plaatsgehad op het tijdstip van persoonlijke aflevering of verzending per gewone post, telefax, koerier of modem.
8.4 Levering van gegevens via elektronische post wordt geacht te hebben plaatsgehad op het moment waarop het medium de verzending heeft bevestigd.

Artikel 9 - Honorarium en betaling
9.1 Het honorarium is in beginsel gebaseerd op een woordtarief. Voor andere werkzaamheden dan vertaalwerk kan een honorarium op basis van een uurtarief in rekening worden gebracht. De vertaler kan tevens naast zijn honorarium ook de verschotten verbonden aan de uitvoering van de opdracht aan de opdrachtgever in rekening brengen.
9.2 Het honorarium is exclusief BTW, tenzij anders is overeengekomen.
9.3 Declaraties dienen uiterlijk binnen 30 dagen na factuurdatum te worden voldaan in de valuta waarin de declaratie is gesteld. Na verstrijken van de termijn van 30 dagen is de opdrachtgever onmiddellijk en zonder nadere ingebrekestelling in verzuim, in welk geval de opdrachtgever over het factuurbedrag de wettelijke rente verschuldigd is vanaf de datum van verzuim tot aan het moment van volledige voldoening.
9.4 Ingeval van buitengerechtelijk incassokosten geldt een incassotarief van 15% over de eerste NLG 5.000,- (EUR 2269,45) van de hoofdsom met rente en een tarief van 10% over het meerdere, met een minimum van NLG 150,- (EUR 68,08).

Artikel 10 - Aansprakelijkheid: vrijwaring
10.1 De vertaler is uitsluitend aansprakelijk voor schade welke het directe en aantoonbare gevolg is van een aan de vertaler toerekenbare tekortkoming. De vertaler is nimmer aansprakelijk voor alle andere vormen van schade zoals bedrijfsschade, vertragingsschade en gederfde winst. De aansprakelijkheid is in ieder geval beperkt tot een bedrag gelijk aan de factuurwaarde excl. BTW van de desbetreffende opdracht.
10.2 Dubbelzinnigheid van de te vertalen tekst ontheft de vertaler van iedere aansprakelijkheid.
10.3 De beoordeling van de vraag of een te vertalen tekst of de vertaling bepaalde risico's voor letselschade behelst blijft geheel voor rekening en risico van de opdrachtgever.
10.4 De vertaler is niet aansprakelijk voor beschadiging of verlies van de ten behoeve van de uitvoering van de overeenkomst ter beschikking gestelde documenten, informatie of informatiedragers. De vertaler is evenmin aansprakelijk voor schade ontstaan ten gevolge van het gebruik van informatietechnologie en moderne telecommunicatiemiddelen.
10.5 De aansprakelijkheid van de vertaler is in alle gevallen gelimiteerd tot een bedrag van NLG 100.000,- (EUR 45.389,-) per gebeurtenis.
10.6 De opdrachtgever is verplicht de vertaler te vrijwaren voor alle aanspraken van derden die voortvloeien uit het gebruik van het geleverde, behoudens voor zover op grond van dit artikel aansprakelijkheid van de vertaler bestaat.

Artikel 11 - Overmacht
11.1 Onder overmacht wordt in deze algemene voorwaarden verstaan, naast hetgeen daaromtrent in de wet en jurisprudentie wordt begrepen, alle van buiten komende oorzaken, voorzien of niet voorzien, waarop de vertaler geen invloed kan uitoefenen, maar waardoor de vertaler niet in staat is zijn verplichtingen na te komen. Daaronder worden in ieder geval, maar niet uitsluitend begrepen: brand, ongeval, ziekte, werkstaking, oproer, oorlog, maatregelen van overheidswege en transportbelemmeringen.
11.2 Tijdens overmacht worden de verplichtingen van de vertaler opgeschort. Indien de periode waarin door overmacht nakoming van de verplichtingen door de vertaler niet mogelijk is, langer duurt dan twee maanden, zijn beide partijen bevoegd de overeenkomst te ontbinden zonder dat er in dat geval een verplichting tot schadevergoeding bestaat. Indien de opdrachtgever consument is, geldt de in dit lid bedoelde opschortingsbevoegdheid slechts voorzover deze bevoegdheid hem/haar op grond van de wet toekomt.
11.3 Indien de vertaler bij het intreden van de overmacht al gedeeltelijk aan zijn verplichtingen heeft voldaan, of slechts gedeeltelijk aan zijn verplichtingen kan voldoen, is de vertaler gerechtigd het reeds uitgevoerde afzonderlijk te factureren en is de opdrachtgever gehouden deze factuur te voldoen, als betrof het een afzonderlijke overeenkomst.

Artikel 12 - Toepasselijk recht
12.1 Op de rechtsbetrekkingen tussen de opdrachtgever en de vertaler is Nederlands recht van toepassing.
12.2 Alle geschillen over deze algemene voorwaarden zijn onderworpen aan het oordeel van de bevoegde Nederlandse rechter.

Artikel 13 - Depositie en inschrijving
13.1 Deze herziene algemene voorwaarden zijn gedeponeerd bij de Kamer van Koophandel te Amsterdam in mei 2001 onder depotnummer 405 16076.
13.2 Het Nederlands Genootschap van Vertalers is ingeschreven in het Verenigingenregister van de Kamer van Koophandel in Amsterdam onder nummer 405 16076.
* Met vertaler wordt eveneens vertaalster bedoeld.

 

- Boven -

 

 

Formulier:

Bedrijfsnaam:

 

Contactpersoon:

 

Adres (geen Postbus):

 

PC/plaats:

 

Telefoon:

 

Fax:

 

E-mail:

 

Vragen/opmerkingen:

- Boven -

 

Actueel
LET OP: D-N Vertaalservice is onlangs verhuisd! Het nieuwe adres vind u onder - contact - !!


Contact

D-N Vertaalservice
Industrieweg 138
7061 AV TERBORG

Eigenaresse: Andrea Kunze-Kersten, gediplomeerd vertaalster Duits, beëdigd
bij de arrondissementsrechtbank te Zutphen, rekestnummer 38690 HARK 01-53

Tel.: 0315-342 789
Mobiel: 06-207 15 069
Fax: 0842-220 316
E-mail: Kunze @ xs4all.nl
Internet: www.d-n.nl

KvK Arnhem 09107413
BTW nr. NL 163177144B01

Lid NGTV (Nederlands Genootschap voor Tolken en Vertalers) 

- Boven -