|
ALGEMEEN D-N Vertaalservice
is in 1999 opgestart door Andrea Kunze- Kersten,
gediplomeerd
en beëdigd vertaalster in de Duitse taal. Na
een 15-jarige carrière binnen het bankwezen
besloot zij zich in de toekomst te gaan richten op
een carrière in de vertaalwereld. De keuze
voor de Duitse taal was een vanzelfsprekende keuze,
daar zij in Duitsland geboren werd, uit Duits-Nederlandse
ouders. Het gezin Kersten verhuisde naar Nederland
toen Andrea 3 jaar oud was. Terwijl thuis voornamelijk
Duits gesproken werd, leerde ze Nederlands op straat
en op school. Ze is dus tweetalig opgegroeid, hetgeen
een enorm voordeel is in het bijzonder boeiende vertalersvak.
VAKGEBIEDEN Onderstaand geven wij u een selectie
van onze vakgebieden:
Communicatie en media
Dagelijks leven
Dienstverlening
Financiën
Kunst en cultuur
Sport en recreatie
Taal en letteren
Teksten voor particulieren
BOEKEN
Inmiddels zijn er diverse boeken verschenen die
door Andrea Kunze vertaald zijn vanuit het Duits,
reeds verkrijgbaar of binnenkort verkrijgbaar in
de boekhandel:
Voor volwassenen:
ISBN nr. 90-243-8330-7 Langer jong - langer mooi
ISBN nr. 90-477-0053-7 Anticonceptie
ISBN nr. 90-477-0055-3 Het magische koolsoepdieet
ISBN nr. 90-447-0096-0 Krachttraining - complete
workout
ISBN nr. 90-447-0092-8 Uw hormonen in balans
ISBN nr. 90-447-0156-8 Innerlijk tot rust komen
ISBN nr. 90-5594-316-9 Je leven in balans
ISBN nr. 90-447-0187-8 Duurzaam afslanken met dinner-cancelling
ISBN nr. 90-447-0346-3 Sauna, verwenkuur voor lichaam
en geest
ISBN nr. 90-447-0351-X De Zuid-Italiaanse keuken
Voor kinderen:
ISBN nr. 90-447-0103-7 De Ruiterclub - Vicky is
verliefd
ISBN nr. 90-447-0104-5 De Ruiterclub - Vicky krijgt
dressuurlessen
ISBN nr. 90-438-0897-0 De bloementuin van Winnie
(de Poeh)
ISBN nr. 90-438-0899-7 Op zoek naar de goudschat
(Winnie de Poeh)
Deze twee laatste boekjes zijn uit een serie van
24, waarvan de helft door Andrea Kunze vertaald is.
De serie is uitsluitend verkrijgbaar via ECI.
RECENTE WERKZAAMHEDEN Graag geven wij u een selectie
van recente vertaalopdrachten:
Interreg-subsidieaanvragen
Testamenten
Verklaringen van erfrecht
Patentaanvragen
Tweepartijencontracten
Echtscheidingsakten
Diploma's
Pensioenregelingen
Licentieverstrekkingen
WERKWIJZE Voordat wij een offerte uitbrengen, zullen
wij u altijd verzoeken ons inzage te geven in de
gehele te vertalen tekst. Na acceptatie van de offerte
zullen wij de vertaling uitwerken. Alle vertalingen
worden, indien mogelijk, gecontroleerd door een gediplomeerd
collega-vertaler, waar mogelijk door een native-speaker.
Te vertalen en/of te corrigeren teksten dienen bij
voorkeur aangeleverd te worden via e-mail of diskette.
Wij werken met Windows 98 en Office XP Professional.
LEZEN! Nederlanders spreken hun talen. De meesten
begrijpen de Duitse taal goed en spreken hem redelijk.
En toch..worden er onbedoeld veel fouten gemaakt.
Als u Duitsland, Oostenrijk of Zwitserland als toerist
bezoekt, hoeft dat natuurlijk geen probleem te zijn.
Dat velen onder ons zich echter niet bewust zijn
van de vergissingen die zij maken, illustreert het
bijzonder amusante artikel 'Das wollte ich net sagen!',
dat u verderop in deze tekstkunt nalezen.
U wilt bij uw Duitstalige relaties een goede indruk
achterlaten. Herkent u de kleine alledaagse vergissingen
in het onderstaande artikel? Wellicht kan dat voor
u een reden zijn om uw brochures, uw website, brieven
of andere teksten voortaan toch maar professioneel
te laten vertalen. Neemt u dan contact op met D-N
Vertaalservice. Andrea Kunze zal u graag van dienst
zijn.
Das wollte ich net sagen!
Duits? Dat kan toch iedere Nederlander.
Mijn vrouw en ik spreken een aardig mondje over
de grens, al
zeg ik het zelf. Ze zijn wel eigenwijs hoor, die
Duitsers. Denken altijd dat ze het beter weten. Ze
doen alsof ze je niet begrijpen of ze lachen je zelfs
uit. Laatst waren we een weekendje in Duitsland.
Ik wilde een biertje kopen, bij zo'n kraampje op
straat. "Wir haben nur Dosen", zegt de
verkoopster. "Wat, een hele doos vol bier!",
roept Bep. "Nou ja, wat kan het ons ook schelen." "Eine
oder zwei", vraagt dat vrouwtje. Een brutaal
mens heeft de halve wereld. "Ein Doos ist genug",
zeg ik. Zet ze vervolgens een blikje bier op de toonbank. "Ho,
ho", zeg ik, "und wo ist de rest?" "Möchten
Sie mehr Bier", vraagt ze. "Hier gegenüber
im Supermarkt gibt es Kisten." Dat is nou typisch
Duits, hè. Je vraagt om een biertje en ze
proberen je een hele doos of zelfs een kist aan te
smeren. En als het er op aankomt, krijg je het niet
eens. We gingen even zitten met ons blikje bier,
aan zo'n lange tafel. Komt er een oudere man aan. "Ist
hier noch ein Platz frei?" vraagt hij. "Es
ist hier so schön schattig. Oder wird es Ihnen
vielleicht zu eng?" 'Schattig' vond ik wat vreemd
uitgedrukt, maar goed. Eng vond ik die man in elk
geval niet. Hij zag er heel betrouwbaar uit. "Ja,
hoor", zeg ik, "gehen Sie ruhig sitzen." Maar
Bep zat het toch niet helemaal lekker, dat zag ik
wel. "Wissen Sie wo wir hier gut essen können",
vraag ik na een tijdje, om de spanning wat te breken. "Kommt
d'rauf an", zegt hij. "Möchten Sie
was deftiges oder wollen Sie lieber was leichteres
essen?" "Oh, nein, nicht deftig!",
zeg ik, "wir sind nur einfache Menschen." Keek
die man ons vreemd áán zeg. "Also
lieber was leichtes?" Nou houden wij beiden
wel van een stevige hap, maar ja, die man haalde
alles door elkaar. Dus zijn we er maar niet verder
op doorgegaan.
Bep wilde even naar huis bellen,
vragen hoe het met de kleinkinderen is. "Wissen Sie wo wir
hier bellen können?" "Bellen",
zegt die man en begint ineens hard te lachen. "Von
mir aus tun Sie es genau hier, hahaha .. wafwaf!" "Jetzt
noch schöner", roep ik. "Werden wir
soms brutaal?" "Brutal", zegt-ie, "wovon
reden Sie? Ich erlaube mir doch nur einen kleinen
Scherz. Wieso möchten Sie bellen, wafwaf?" En
toen werd ik kwaad, hè. Je kunt met mij heel
ver gaan, maar me als een hond laten behandelen. "Wir
fragen nur wo ein Telefon ist, und dann so was. Verschwinden
Sie lieber!" "Telefon? Ahh, Sie möchten
anrufen? Dann war es wohl ein Missverständnis.
Da an der Ecke ist das Postamt, dort können
Sie anrufen. Entschuldigen Sie bitte. Lassen Sie
mich noch ein Bier für uns alle holen." Nou
ja, dat was ineens toch wel weer aardig, dus zijn
we nog maar even blijven zitten. "Haben Sie
Kleinkinderen", vraagt Bep. "Ich? In meinem
Alter? Nein, meine Kinder sind schon groß.
Aber ich habe zwei Enkel." Wat dat er nou mee
te maken had, we hebben allemaal twee enkels, nietwaar. "Wir
haben vier Kleinkinderen", zeg ik, "de
eine noch schlimmer dann de andere." "Wieso,
sind sie so böse?" Waarom zouden die kinderen
nou boos zijn? "Nein, ich wollte nur sagen,
sie wissen schon soviel, echt schlimme Kinder!" probeer
ik nog eens. "Meine beiden Enkelkinder sind
sehr brav. Aber das Mädchen ist manchmal richtig
stur." "O ja? Ein halber Junge?" "Nein,
nein, sie ist schon ein richtiges Mädchen, sie
liebt süssliche Farben und Kleidchen." "Warum
sagen Sie dann, dass sie stur ist?" "Na
ja, sie möchte immer ihren Willen durchsetzen.
Ich hatte zum Beispiel beiden eine Tafel Schokolade
geschenkt und.." "Was!. Eine ganze Tafel
voll Chocola?" "Es war aber eine kleine
Tafel.." Bep en ik keken elkaar aan. We hadden
er opeens allebei een beetje genoeg van. Het was
echt een beetje een enge man. "Wir müssen
jetzt leider gehen", zeg ik, terwijl we opstaan. "Es
war sehr nett mit Ihnen zu reden." "Ja,
das wollte ich auch net sagen." "Auf Wiedersehen." "Auf
Wiedersehen."
Auteur: MARION HUIZING Gepubliceerd in NRC Handelsblad
op 9 augustus 1999
|
|
-
Boven -
|

|
D-N
Vertaalservice hanteert een woordtarief, woorden
worden geteld in de doeltaal.
Tariefindicatie
2004
€ 0,12 - € 0,16 per woord
In
voorkomende gevallen geldt een toeslag van:
€ 0,03 per woord voor spoedopdrachten, avondwerk, werken op zaterdag
€ 0,05 per woord voor werken op zondag of na 23.00 uur
In
voorkomende gevallen kan een uurtarief afgesproken
worden:
€ 37,50 per uur
Er
geldt een minimumtarief van € 35,-- per opdracht.
Genoemde
tarieven zijn exclusief BTW.
Deze
tarieven zijn indicaties. Een definitieve offerte
kan pas gemaakt worden na inzage in de te vertalen
teksten.
Op
alle met ons gesloten overeenkomsten zijn de algemene
voorwaarden van het NGTV van toepassing, die gedeponeerd zijn bij de Kamer
van Koophandel te Amsterdam. Indien deze niet in uw bezit zijn, zullen zij
op verzoek kosteloos worden toegezonden. Ze zijn tevens na te lezen op deze
website
|
|
-
Boven -
|
|
ALGEMENE VOORWAARDEN NEDERLANDS GENOOTSCHAP
VAN TOLKEN EN VERTALERS (NGTV)
Artikel 1 - Toepasselijkheid van de voorwaarden
1.1 Deze voorwaarden gelden voor iedere aanbieding
en iedere overeenkomst tussen de tolk/vertaler-NGTV
(verder te noemen de vertaler*) en een opdrachtgever
waarop de vertaler deze voorwaarden van toepassing
heeft verklaard, met uitsluiting van de algemene
voorwaarden van de opdrachtgever, voorzover van
deze voorwaarden niet door de vertaler uitdrukkelijk
is afgeweken.
1.2 De onderhavige voorwaarden zijn eveneens van
toepassing op alle overeenkomsten met de vertaler,
voor de uitvoering waarvan derden dienen te worden
betrokken.
Artikel 2 - Offertes/totstandkoming van de overeenkomst
2.1 Alle aanbiedingen en prijsopgaven van de vertaler
zijn vrijblijvend.
2.2 De overeenkomst komt tot stand door schriftelijke
aanvaarding door de opdrachtgever van de offerte
van de vertaler of -indien geen offerte is uitgebracht-
door schriftelijke bevestiging van de vertaler van
een door de opdrachtgever verstrekte opdracht. Indien
de vertaler voor de offerte de volledige tekst binnen
vijf werkdagen niet heeft kunnen inzien kan de vertaler
echter na de aanvaarding door de opdrachtgever van
de offerte de gedane prijsopgave en opgegeven termijnen
nog herroepen. Alle prijsopgaven en offertes worden
gedaan exclusief BTW, tenzij uitdrukkelijk anders
is aangegeven.
2.3 De vertaler mag als zijn opdrachtgever beschouwen
degene die de opdracht aan de vertaler heeft gegeven,
tenzij deze daarbij uitdrukkelijk te kennen heeft
gegeven te handelen krachtens last, uit naam en voor
rekening van een derde en mits naam en adres van
deze derde tegelijkertijd aan de vertaler zijn verstrekt.
Artikel 3 - Wijziging/intrekking van opdrachten
3.1 Indien de opdrachtgever na de totstandkoming
van de overeenkomst wijzigingen anders dan van
geringe aard aanbrengt in de opdracht, is de vertaler
gerechtigd de termijn en/of het honorarium aan
te passen of de opdracht alsnog te weigeren.
3.2 Indien een opdracht door de opdrachtgever wordt
ingetrokken, is deze betaling van het reeds uitgevoerde
deel van de opdracht verschuldigd, alsmede een vergoeding
op basis van een uurtarief voor reeds uitgevoerde
researchwerkzaamheden voor het overige gedeelte.
3.3 Indien de vertaler voor de uitvoering van de
opdracht tijd heeft gereserveerd en deze niet meer
elders kan worden benut, is de opdrachtgever gehouden
tot vergoeding van 50% van het honorarium voor het
niet uitgevoerde gedeelte van de opdracht.
Artikel 4 - Uitvoering van opdrachten/geheimhouding
4.1 De vertaler is gehouden de opdracht naar beste
weten en kunnen en met een goede vakkennis uit
te voeren voor het door de opdrachtgever gespecificeerde
doel.
4.2 De vertaler zal alle door de opdrachtgever beschikbaar
gestelde informatie strikt vertrouwelijk behandelen.
De vertaler zal zijn medewerkers tot geheimhouding
verplichten. De vertaler is evenwel niet aansprakelijk
voor schending van de geheimhouding door zijn medewerkers
indien hij aannemelijk kan maken deze schending niet
te hebben kunnen verhinderen.
4.3 Tenzij uitdrukkelijk het tegendeel is overeengekomen,
heeft de vertaler het recht een opdracht (mede) door
een derde te laten uitvoeren, onverminderd zijn verantwoordelijkheid
voor de vertrouwelijke behandeling en de deugdelijke
uitvoering van de opdracht. De vertaler zal bedoelde
derde tot geheimhouding verplichten.
4.4. De opdrachtgever verstrekt op verzoek inhoudelijke
inlichtingen over de te vertalen tekst alsmede documentatie
en terminologie. Verzending van bedoelde stukken
geschiedt steeds voor rekening en risico van de opdrachtgever.
4.5. De vertaler staat niet in voor de juistheid
van de door de opdrachtgever aan de vertaler verstrekte
gegevens en aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid
voor schade, van welke aard dan ook, indien de vertaler
is uitgegaan van de door de opdrachtgever verstrekte
onjuiste of onvolledige gegevens, ook al zijn deze
te goeder trouw verstrekt.
Artikel 5 - Intellectueel eigendom
5.1 Tenzij uitdrukkelijk en schriftelijk anders is
overeengekomen, behoudt de vertaler het auteursrecht
op door de vertaler vervaardigde vertalingen en
andere teksten.
5.2 De opdrachtgever vrijwaart de vertaler tegen
aanspraken van derden wegens beweerde inbreuk op
eigendoms-, octrooi-, auteurs- of andere intellectuele
eigendomsrechten in verband met de uitvoering van
de overeenkomst.
Artikel 6 - Ontbinding
De vertaler is, indien de opdrachtgever niet aan
zijn verplichtingen voldoet, alsmede in geval van
faillissement, surseance of liquidatie van het
bedrijf van de opdrachtgever, zonder enige verplichting
tot schadevergoeding bevoegd de overeenkomst geheel
of gedeeltelijk te ontbinden dan wel de uitvoering
daarvan op te schorten. Hij kan alsdan onmiddellijk
voldoening van het hem toekomende vorderen.
Artikel 7 - Reclames en geschillen
7.1 De opdrachtgever dient klachten over het geleverde
zo spoedig mogelijk kenbaar te maken en in ieder
geval binnen tien werkdagen na levering schriftelijk
aan de vertaler te melden. Het uiten van een klacht
ontslaat de opdrachtgever niet van zijn betalingsverplichting.
7.2 Indien de klacht gegrond is, zal de vertaler
het geleverde binnen redelijke tijd verbeteren of
vervangen dan wel, indien de vertaler redelijkerwijs
niet aan het verlangen tot verbetering kan voldoen,
een reductie op de prijs verlenen.
7.3 Indien de opdrachtgever en vertaler niet binnen
een redelijke termijn tot een oplossing ten aanzien
van de klacht komen, kan binnen twee maanden nadat
zulks is komen vast te staan het geschil door partijen
worden voorgelegd aan de Geschillen- en Tuchtcommissie
van het NGTV. Beslechting van het geschil vindt alsdan
plaats overeenkomstig het geschillenreglement van
het NGTV.
7.4 Het recht op reclame van de opdrachtgever vervalt
indien de opdrachtgever het geleverde heeft bewerkt
of doen bewerken en vervolgens aan een derde heeft
doorgeleverd.
Artikel 8 - Termijn en tijdstip van levering
8.1 De overeengekomen leveringstermijn is een streeftermijn,
tenzij uitdrukkelijk schriftelijk anders is overeengekomen.
De vertaler is gehouden om, zodra hem duidelijk
wordt dat tijdige levering niet mogelijk is, de
opdrachtgever daarvan onverwijld op de hoogte te
stellen.
8.2 Bij toerekenbare overschrijding van de toegezegde
termijn is de opdrachtgever, indien op de uitvoering
in redelijkheid niet langer kan worden gewacht, gerechtigd
tot eenzijdige ontbinding van de overeenkomst. De
vertaler is in dat geval niet gehouden tot enige
schadevergoeding.
8.3 De levering wordt geacht te hebben plaatsgehad
op het tijdstip van persoonlijke aflevering of verzending
per gewone post, telefax, koerier of modem.
8.4 Levering van gegevens via elektronische post
wordt geacht te hebben plaatsgehad op het moment
waarop het medium de verzending heeft bevestigd.
Artikel 9 - Honorarium en betaling
9.1 Het honorarium is in beginsel gebaseerd op een
woordtarief. Voor andere werkzaamheden dan vertaalwerk
kan een honorarium op basis van een uurtarief in
rekening worden gebracht. De vertaler kan tevens
naast zijn honorarium ook de verschotten verbonden
aan de uitvoering van de opdracht aan de opdrachtgever
in rekening brengen.
9.2 Het honorarium is exclusief BTW, tenzij anders
is overeengekomen.
9.3 Declaraties dienen uiterlijk binnen 30 dagen
na factuurdatum te worden voldaan in de valuta waarin
de declaratie is gesteld. Na verstrijken van de termijn
van 30 dagen is de opdrachtgever onmiddellijk en
zonder nadere ingebrekestelling in verzuim, in welk
geval de opdrachtgever over het factuurbedrag de
wettelijke rente verschuldigd is vanaf de datum van
verzuim tot aan het moment van volledige voldoening.
9.4 Ingeval van buitengerechtelijk incassokosten
geldt een incassotarief van 15% over de eerste NLG
5.000,- (EUR 2269,45) van de hoofdsom met rente en
een tarief van 10% over het meerdere, met een minimum
van NLG 150,- (EUR 68,08).
Artikel 10 - Aansprakelijkheid: vrijwaring
10.1 De vertaler is uitsluitend aansprakelijk voor
schade welke het directe en aantoonbare gevolg
is van een aan de vertaler toerekenbare tekortkoming.
De vertaler is nimmer aansprakelijk voor alle andere
vormen van schade zoals bedrijfsschade, vertragingsschade
en gederfde winst. De aansprakelijkheid is in ieder
geval beperkt tot een bedrag gelijk aan de factuurwaarde
excl. BTW van de desbetreffende opdracht.
10.2 Dubbelzinnigheid van de te vertalen tekst ontheft
de vertaler van iedere aansprakelijkheid.
10.3 De beoordeling van de vraag of een te vertalen
tekst of de vertaling bepaalde risico's voor letselschade
behelst blijft geheel voor rekening en risico van
de opdrachtgever.
10.4 De vertaler is niet aansprakelijk voor beschadiging
of verlies van de ten behoeve van de uitvoering van
de overeenkomst ter beschikking gestelde documenten,
informatie of informatiedragers. De vertaler is evenmin
aansprakelijk voor schade ontstaan ten gevolge van
het gebruik van informatietechnologie en moderne
telecommunicatiemiddelen.
10.5 De aansprakelijkheid van de vertaler is in alle
gevallen gelimiteerd tot een bedrag van NLG 100.000,-
(EUR 45.389,-) per gebeurtenis.
10.6 De opdrachtgever is verplicht de vertaler te
vrijwaren voor alle aanspraken van derden die voortvloeien
uit het gebruik van het geleverde, behoudens voor
zover op grond van dit artikel aansprakelijkheid
van de vertaler bestaat.
Artikel 11 - Overmacht
11.1 Onder overmacht wordt in deze algemene voorwaarden
verstaan, naast hetgeen daaromtrent in de wet en
jurisprudentie wordt begrepen, alle van buiten
komende oorzaken, voorzien of niet voorzien, waarop
de vertaler geen invloed kan uitoefenen, maar waardoor
de vertaler niet in staat is zijn verplichtingen
na te komen. Daaronder worden in ieder geval, maar
niet uitsluitend begrepen: brand, ongeval, ziekte,
werkstaking, oproer, oorlog, maatregelen van overheidswege
en transportbelemmeringen.
11.2 Tijdens overmacht worden de verplichtingen van
de vertaler opgeschort. Indien de periode waarin
door overmacht nakoming van de verplichtingen door
de vertaler niet mogelijk is, langer duurt dan twee
maanden, zijn beide partijen bevoegd de overeenkomst
te ontbinden zonder dat er in dat geval een verplichting
tot schadevergoeding bestaat. Indien de opdrachtgever
consument is, geldt de in dit lid bedoelde opschortingsbevoegdheid
slechts voorzover deze bevoegdheid hem/haar op grond
van de wet toekomt.
11.3 Indien de vertaler bij het intreden van de overmacht
al gedeeltelijk aan zijn verplichtingen heeft voldaan,
of slechts gedeeltelijk aan zijn verplichtingen kan
voldoen, is de vertaler gerechtigd het reeds uitgevoerde
afzonderlijk te factureren en is de opdrachtgever
gehouden deze factuur te voldoen, als betrof het
een afzonderlijke overeenkomst.
Artikel 12 - Toepasselijk recht
12.1 Op de rechtsbetrekkingen tussen de opdrachtgever
en de vertaler is Nederlands recht van toepassing.
12.2 Alle geschillen over deze algemene voorwaarden
zijn onderworpen aan het oordeel van de bevoegde
Nederlandse rechter.
Artikel 13 - Depositie en inschrijving
13.1 Deze herziene algemene voorwaarden zijn gedeponeerd
bij de Kamer van Koophandel te Amsterdam in mei
2001 onder depotnummer 405 16076.
13.2 Het Nederlands Genootschap van Vertalers is
ingeschreven in het Verenigingenregister van de Kamer
van Koophandel in Amsterdam onder nummer 405 16076.
* Met vertaler wordt eveneens vertaalster bedoeld.
|
|
-
Boven -
|
|
|
|
-
Boven -
|
|
Actueel
LET OP: D-N Vertaalservice is onlangs verhuisd! Het
nieuwe adres vind u onder - contact - !!
Contact
D-N Vertaalservice
Industrieweg 138
7061 AV TERBORG
Eigenaresse:
Andrea Kunze-Kersten, gediplomeerd vertaalster
Duits, beëdigd
bij de arrondissementsrechtbank te Zutphen, rekestnummer
38690 HARK 01-53
Tel.: 0315-342 789
Mobiel: 06-207 15 069
Fax: 0842-220 316
E-mail: Kunze @ xs4all.nl
Internet: www.d-n.nl
KvK Arnhem 09107413
BTW nr. NL 163177144B01
Lid
NGTV (Nederlands Genootschap voor Tolken en Vertalers)
|
|
-
Boven -
|
|